第一百二十二章 JSON的内容 上
我们都知道在JSON里面可以使用text来输入文本。
而且我们也知道在基岩版显示文本的地方是可以写目标选择器的。
那么有没有什么办法能不能帮助我们在JAVA版在JSON使用目标选择器呢?
有!
这就是:selector元素。
selector元素属于内容类别。内容元素能有什么作用?在Minecraft的JSON中,一个JSON要生效,必须要每个对象都至少有一个内容元素,比如text就是内容元素。
那么selector该怎么用?
很简单,比如:
/tellraw @a {“selector“:“@br /“}
这样子写,然后游戏就会根据元素内的内容来转义,分析这个目标选择器,最终得出来这个目标选择器的意思:显示最近的玩家。
好了,然后游戏就要找到距离执行地点最近的玩家,然后就向全服广播:
当然,就算你不填目标选择器也可以,因为游戏仍然把它认为是目标选择器,比如:
/tellraw @a {“selector“:“我靠“}
然后游戏就会寻找名为“我靠”的玩家,但实际上并没有这个玩家。
最后游戏找不到,干脆就不干了,直接给你显示一个空空如也的消息。
但如果真有叫做“我靠”的玩家,那么游戏就会正常显示这个名叫“我靠”的玩家的名字。
对了,还会显示前后缀。
当然,selector还不高级,接下来我们来更高级一些:
score(内容类别)——记分板元素
这个score可以显示玩家的指定计分项分数,让你的服务器更加的高级。
score也很简单,其格式大概是这个样子的:
{“score“:{“name“:“目标选择器“,“objective“:“计分项名“}}
(嘿作者,你不是说大括号里不能套大括号吗?怎么现在就出现了?)
(额,凡事都有例外嘛)
我相信各位都看得懂这个格式吧,现在我们举个例子:
/tellraw @a {“score“:{“name“:“@s“,“objective“:“绿宝石“}}
这样子,执行后在场的所有玩家都会知道自己有多少绿宝石了。
然鹅,name不光可以填目标选择器,还可以填*号!
这个*号是什么作用呢?
@s类似,也是显示自己的分数,只不过为了准确,还要在显示前面加上“读者”二字。
为何?待会你就明白了。
其实score不光是name和objevctive这两个子元素,还有一个子元素:value。
这个value填不填都没关系,反正填了之后,这个objective就失效了,值就固定显示这个value的值。神奇的是,这个value竟然支持数字(不带引号)和字符串。
至于Mojang为什么要添加这个元素,可能是因为方便后期编辑吧。
对了,注意一下,一个对象里只能有一个内容元素,所以你不可能在一个对象里同时写上两个text,不然游戏只会显示其中一个元素。
我们知道,游戏内是可以选择语言的,因为各个地方的语言都是不一样的。Minecraft也不例外,里面有很多可选的语言,起码可以满足全球大部分人了。
既然游戏都要这样,那么出名的Minecraft服务器也要这样,就算不支持那些奇怪的语言,起码也要支持英文和中文繁体。
那么我们自己开的服务器该怎么翻译?
很简单:使用JSON里的translate元素就可以了。
translate元素也是属于内容元素,但它和其他元素不一样的是,它并不是完全固定的,而是会根据玩家选择的语言来自动翻译。
看到这你可能会说:Minecraft还可以翻译英文中文?
其实并不是这样的,实际上Minecraft没有内置的翻译软件,所以translate你只能填翻译标识符。
什么是翻译标识符?
翻译标识符可以指定游戏里的一个特定物品,比如“石头”,它的标识符是:
block.minecraft.stone
其中,block是它的类别,minecraft是它的命名空间,stone是它的id。
把它放进translate里:
{“translate“:“block.minecraft.stone“}
运行。
唉,输出了一个石头!
这时候把游戏语言换成英文,再运行一次。
唉,输出了一个Stone!
你也可以改成其他的语言再尝试一遍,或者是把stone换成其他方块的id也可以,比如红石块(redstone_block)
你也可以尝试把block改成item,然后把id改成一个没有方块状态的物品,比如弓(bow)。
为什么要没有方块状态的物品?
很简单,方块物品id都一样,那就节省节省,只在block里写就行了,item就不用写了。
除了item,你还可以尝试改成其他的东西,比如entity(实体)什么的。
但是如果标识符乱写会怎么样?
这样子游戏就翻译不过来,找不到对应的含义,干脆直接给你输出原文了。
对了,如果你想知道一个游戏中的物品的翻译标识符名,你可以去Minecraft WIKi该物品的词条中使用“查找”输入“翻译”两字,有大概率会跳出来搜索结果是一行叫做“翻译关键字”,这就是该东西的翻译标识符了。
如果你装了mod,比如工业时代2,你就可以更深入的了解一下这个翻译它到底是怎么翻译的:
1.使用WinRAR或者其他解压软件打开工业时代2的mod文件。
2.打开assets
这时候你就会发现这里面有两个文件夹:ic2和minecraft
这就是命名空间了,其中ic2就是ic2自个mod的命名空间。
3.打开ic2
这时候你就会发现这里存着这个mod的物品、方块什么的。
其中有一个文件夹它叫做lang_ic2,说中国话就是“语言ic2”。
没错,这就是ic2语言翻译存储的地方。
点进去一看,有很多个语言文件。
这时候你就可以上网查一下各个语言的英文缩写,比如英文缩写就是en,中文缩写是zh。
但如果你深入了解过语言的话,你就会知道语言还可以再划分,比如英文由于覆盖范围广,导致出现了加拿大版本、英国原版本、美国版本什么奇奇怪怪的版本,所以这些语言缩写后面还有一个国家或地区的缩写。
其实我们不需要看英文,看中文就行了。
我们发现中午翻译有两个文件:
zh_cn
zh_tw
很明显,cn那个就是大陆简体,而tw就是台湾繁体,且这缩写还是台湾其字的拼音第一个字符拼出来的。
这里建议大家打开zh_cn的文件,这时候就会出现一大堆的翻译标识符了。
可以发现,这文件的每一行就是一个翻译,格式都是:
标识符=翻译语言
而你可能也同时发现,这标识符竟然其实是没有固定的格式的。
也就是说,就算你再添加一行:
nizhenben=我真笨
然后去游戏里面运行一下,那也是丝毫没有问题的。
这就说明什么?
你可以照葫芦画瓢地自己写一个mod,里面全是奇奇怪怪的翻译,然后放到服务器一用,唉,立马就高大上了起来,这下子你的服务器就可以开展跨国业务了!