修炼文笔的方法,要适合你眼下的写作状态,没有一种方法拿过来就能用,还保证有效。如果你试过了一些方法,但都不见长进,甚至对自己失去信心,我把我用过的两个方法介绍给你。
一是挑本名著抄书做笔记。
二是对照不同译本读名著。
先说抄书做笔记的事。
“当查拉图斯特拉三十岁的时候,他离开他的家和所住的湖边,到山里去。在那里,他自得和孤独,十年不倦。”
这是尼采《查拉图斯特拉如是说》的开篇。当年鲁迅分别用文言和白话译过其中一部分,而我读的是高寒的全译本。我认真读了几天,还抄录了近百页读书笔记,密密麻麻,抄到眼睛痛了,手也发软。
选择那本书细读是对的。“通过《查拉图斯特拉如是说》这本书,我已经把德国语言带到了她的最高境界。德国文学在路德与歌德之后,必须迈出第三大步了。”
尼采说,“亲爱的朋友,请告诉我,以前是否有过集力量、活力、音韵之美于一体的这样的佳作?”回头一看,那本不到二十万字的书,我抄录了四分之一。
“人是伸展在动物与超人之间的一根绳子——横过深渊的一根绳子。……渡过是危险的,在路上是危险的,回顾是危险的,在中途战栗和踌躇是危险的。……
我要寻到我的目标,我遵从我的道途;我要越过懒惰者和迂缓者。让我的前进是他们所谓的没落。……我们爱人生,并不因为我们习惯于生,乃是因为我们习惯于爱。”
那时是1980年代初,尼采的书还要过几年才能出版。从一所大学图书馆借出的《查拉图斯特拉如是说》,出版于1948年,
大概是存世很少的版本,只好尽可能多抄一些。我相信,认真摘抄一本好书,对于修炼我的文笔来说,比读上十本好书的作用还大。
你想不想试试这个方法?
现在差不多所有的文学名著都能买到了,还有谁读得那么精细呢?所以有人说,买书不如借书来读。
再说第二个方法:对照不同译本来读名著。一部文学名著,你可以从中读到一些有品格的思想、有价值的情感、有动感的思维。
但不同译本的同一部名著,翻译者的文字功夫有优有劣,这种区别有多种原因,我们先不必管它们。要是我们对照起来读,就知道好的文笔是什么样子了。
现在,你来对照一下《查拉图斯特拉如是说》开篇文字的三种译法:
其一:“当查拉图斯特拉三十岁的时候,他离开他的家和所住的湖边,到山里去。在那里,他自得和孤独,十年不倦。但最后,他的心情变了,——一天早晨,他与紫色的曙光一同醒来,他走到太阳的面前向着它说……”
其二:“查拉图斯特拉三十岁时,离开了他的故乡和故乡的湖,遁入山林隐居起来。他在那里享受自己的精神和孤独,历经十年之久而乐此不疲。但终于,他的心灵发生了转变,——有一天早晨,他随着曙光一道起床,朝着太阳走去,他对太阳说道……”
其三:“查拉斯图拉三十岁的时候,他离开了他的故乡和故乡之湖,而去住在山上。他在那里保真养晦,毫不厌倦地过了十年。——可是,他的内心到底有了转变。一天早晨,他黎明时起身,而对着太阳说……”
现在,《查拉图斯特拉如是说》译本很多。上面是从三个译本里摘录的,你不必管译者是谁,也不必管外语原文怎样,只看汉语言的表达,哪个译文语感更好一些?哪个译文的词语和句式更好?
一句一句,一词一词,对照上面三种文字。
散文与散文诗,语言要优秀,要有文言的简洁,靠近现代口语,要轻灵飞扬,有思索空间。
尼采这部书的文体是散文诗,那么如果你也写散文诗的话,会学习上面哪种文字呢?