首页 女生 短篇qing小说 诗语幻想

11.佳人集(1-3)

诗语幻想 西子风 784 2024-07-07 21:53

  这大概就是古往今来谁也看不懂的诗词吧,就是字面上的看不懂嗷。如有误,还请指正。

  (一)梦一

  忆旧笑,笔上了。

  思人亦愁两相瞭。

  绪情长,梦橙裳。

  不知佳人何地轻叹而空凉!

  (二)盼

  遥望空或孤吻盏,

  相思何故双人叹?

  解颐感慨与子老,

  想盼阿玖九情山。

  (三)梦二

  尔思何其自已忘,

  梦汝怎又啼笑长!

  一颦一笑惹千愁,

  奈得难进上心楼。

  【翻译】不会真的要翻译吧,怪尴尬的,都是陈年老底了,意思都快忘记了,连我自己都快看不懂了。[狗头保命]

  (一)回忆起旧事让我不禁发笑,就把一切都用笔记下去。相思的那个人或许也在愁着我们没能两两相望吧。思绪和情感绵长,梦见你穿着当初的那件橙色的衣服。不知道你在哪里独自叹息啊!

  (二)远远看去是一片空白,有人孤独地微抿酒杯。相思为何会让双方都在叹息呢?当初笑着感慨说要与子偕老,现在却在玖情山盼着你的出现。

  (三)你在思索什么我早已忘记,只知道梦见你就能让我高兴良久。你的一颦一笑都让千百人自卑忧愁,可奈何我却很难走进你心里的这栋楼啊!

  怎么说呢,有些意思翻译得和原文没有太大差别,但有些呢又有很多出入,就比如三个字能翻译出老长一句话之类的等等。

  所以希望大家理解一下啦。毕竟现在很难回到以前那个诗意纵横的时代了,想要深入的话,我还是自叹不如了。

  但也有很多大家掌握了其中的精髓,喜欢的朋友也可以去找找看吧。说实话,我也没有关注过很多诗词大家,现在想来,是时候再去学习学习了。

  大家一起加油叭!

目录
设置
手机
书架
书页
评论